Palabras parecidas: niños – hijos/niñas – hijas

Änliche Wörter: niños – hijos/ niñas – hijas (Kinder)

Foto de mamá feliz creado por bearfotos – www.freepik.es

A veces tengo el siguiente diálogo con algun@s de mis alumn@s:

Yo: Hola, Emmanuel, cuéntanos. ¿Qué has hecho el fin de semana?

Emmanuel: Pues mis niños me invitaron a comer el sábado. Me llevaron a un restaurante en Lucerna.

Yo: Ah, ¿tus niños? ¿Y cuántos años tienen?

Emmanuel: Mi hijo tiene 28 años y mi hija 26.

Yo: ¡Ah, entonces ya no son niños, Emmanuel!

¿Habéis visto dónde está el problema?

Tanto «niños/-as» como «hijos/-as» se traduce al alemán como «Kinder». Pero en español hay una gran diferencia.

«Niños/-as» se utiliza para hablar de personas de corta edad, hasta los 10-11 años. Y no es necesario que sean mis hijos, pueden ser los hijos de mi vecino.

Los «hijos/-as» se corresponden en alemán con la palabra «Nachwuchs«, hay una relación de familia. Y da igual la edad que tengan. Puedo decir «mi hija de 4 años» y «mi hija de 30 años» y ambas frases son correctas.

Aquí os dejo algunos ejemplos:

Mis hijos están casados (Meine Kinder sind verhairatet)

Mis niños están casados.

Hay niños en el parque (Da sind Kinder im Park)

Hay hijos en el parque.

Y recuerda, «Mis hijos están casados» no significa lo mismo que mis hijos están cansados».

______________________________________________

Manchmal führe ich den folgenden Dialog mit einigen meiner Schüler:

– Ich: Hallo Emmanuel, erzähle uns, was du am Wochenende gemacht hast, bitte.

Emmanuel: Nun, meine Kinder haben mich am Samstag zum Mittagessen eingeladen. Sie haben mich in ein Restaurant in Luzern mitgenommen.

Ich: Oh, deine Kinder, und wie alt sind sie?

Emmanuel: Mein Sohn ist 28 und meine Tochter ist 26.

Ich: Ah, sie sind also keine Kinder mehr, Emmanuel!

Woher kam die Verwirrung?

Sowohl «niños/-as» als auch «hijos/-as» werden ins Deutsche mit «Kinder» übersetzt. Aber auf Spanisch gibt es einen großen Unterschied.

«Niños/-as» sind lediglich kleine Kinder, im Gegensatz zu «Erwachsenen». Und es müssen nicht meine Kinder sein, es können auch die Kinder meines Nachbarn sein.

Bezieht man sich auf Kinder als «Nachwuchs«, egal welchen Alters, verwendet man «hijos/-as». «Hijos/-as» kann man ohne Familienbezug nicht verwenden.

Achte auf die Beispiele! (Schaue mal oben)

Und denke daran: «Mis hijos están casados» bedeutet nicht dasselbe wie «Meine Kinder están cansados».

Leave a Reply

Your email address will not be published.